西藏自治區(qū)黨委統(tǒng)戰(zhàn)部版權(quán)所有????藏ICP備18000039號-1????
藏公網(wǎng)安備 54010202000133號
“西藏”,過去很長一段時間里被英譯為“Tibet”。
但,在境外使用“Tibet”一詞代表“西藏”的大量語境里,其引申意不僅包括西藏,還涵蓋了青海、四川、甘肅、云南四省涉藏州縣。而這一地理范圍,與十四世達(dá)賴集團(tuán)長期鼓吹建立的所謂“大藏區(qū)”高度重疊。近年,如果你去過西藏,在許多城市的街頭巷尾留意過“西藏”的英譯,你會發(fā)現(xiàn)“Xizang”的比例正在大幅上升。在中國對外報道西藏時,“Xizang”的用法也正被大量采納。這樣的變化,也被那些時刻準(zhǔn)備以西藏議題攻擊中國的境外媒體所關(guān)注,并在近一兩年里多次炒作。在第七屆北京國際藏學(xué)研討會上,許多人將過去7年里具代表性的研究成果投書研討會,其中不乏涉及“西藏”英譯的成果。“統(tǒng)戰(zhàn)新語”找到多位學(xué)者來聊聊這個話題。
“由來已久”的錯誤
“這種錯誤的概念由來已久。”哈爾濱工程大學(xué)馬克思主義學(xué)院教授王林平開門見山地表示,“Tibet”這樣的譯法給國際社會正確認(rèn)識西藏地理范圍產(chǎn)生了嚴(yán)重誤導(dǎo)。他介紹,英國殖民主義者貝爾(Charles Alfred Bell)在《土伯特之過去與現(xiàn)在》(Tibet:Past and Present)一書中關(guān)于“Tibet”所轄范圍的錯誤介紹與此關(guān)系密切。20世紀(jì)30年代以來,任乃強(qiáng)等藏學(xué)研究先驅(qū)對學(xué)界將“西藏”一詞翻譯為“Tibet”提出了批評。王林平認(rèn)為,直至今日這種翻譯仍被延續(xù),這對于糾正西方流傳甚廣的“西藏”地理概念極為不利。他說,擺脫西方和分裂勢力在涉藏話語上的概念陷阱,建立中國在國際涉藏話語體系中的主導(dǎo)地位,急需探索使用能夠準(zhǔn)確表達(dá)中國立場的“西藏”一詞英文譯法。近來,達(dá)賴集團(tuán)對使用漢語拼音“Xizang”作為“西藏”的英譯提出批評,恰恰說明這種譯法擊中了分裂勢力的話語要害。
“用拼音是依法辦事”
1977年,中國派代表團(tuán)參加聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議,會議通過了中方提出的“關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)”的提案。1978年9月,國務(wù)院批轉(zhuǎn)了原中國文字改革委員會、中國地名委員會等部門的一份報告,正式確定改用漢語拼音方案作為中國人名、地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。這意味著用拼音拼寫人名、地名,適用于包括英語、法語、德語、西班牙語在內(nèi)的所有羅馬字母語文書寫。中國藏學(xué)研究中心副總干事廉湘民對“統(tǒng)戰(zhàn)新語”說,這些為采用拼音作為“西藏”一詞的英文譯法奠定了很好的基礎(chǔ)。“用拼音,是依法辦事,將我們有關(guān)法律法規(guī)落到實處。”他還說,“西藏”一詞在漢語、藏語中毫無爭議,它的翻譯變化主要影響的是對外傳播,也就是涉藏國際話語權(quán)的問題。西方一些人會有一些不同意見,但中國依法處理涉藏事務(wù),“能不能接受,是他們自己的問題”。
中國西藏信息中心編審夏炎補(bǔ)充道,“西藏”一詞英文譯名的變更,是新的歷史條件和國際輿論環(huán)境下中國對外話語體系建構(gòu)的嘗試,有助西藏媒介形象的重構(gòu)和中國涉藏國際話語權(quán)的提升。